Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Innledning til Catilina, 1. versjon
BAKGRUNN
«Siden Wergelands Venetianerne udkom, har ingen af vore egentlige dramatiske Digtere beriget vor Literatur med noget dramatisk Arbeide», skrev Paul Botten-Hansen i Det Norske Studentersamfunds håndskrevne avis Samfundsbladet 13. april 1850, i den første anmeldelse som ble Catilina til del. Og da den unge apotekerbetjent Henrik Ibsen skrev sitt første skuespill, var norsk dramatisk diktning ganske riktig inne i en bølgedal. Brynjolf Bjarmes Catilina var det første seriøse norske drama på flere år, og det eneste seriøse skuespill som utkom i Norge året 1850.Bare ett annet skuespill ble trykt i Norge året 1850, nemlig stud.art., senere professor Ludvig Daaes En Langvigsaften : Farcette i 1 Act. Af Eisteen Aslaksen [pseud.]. Trykt i Markedsgave for 1850. Henrik Anker Bjerregaard hadde utgitt Magnus Barfods Sønner (1830), og Wergeland tragediene Sinclairs Død (1828), Barnemordersken (1835) og
Campbellerne (1837), den siste
utkom samme år som Maurits Hansens Hakon Athelstan og Andreas
Munchs Kong Sverres Ungdom.
Tre år senere utgav Andreas Munch Donna Clara (1840), deretter fulgte
Wergelands Venetianerne i 1843.
Dette skulle bli det siste betydelige drama før
Catilina. Mellom 1843 og 1850
ble det altså ikke utgitt norske seriøse
skuespill av betydning.For oversikt, se Utgitte norske skuespill i perioden 1840–50.
Heller ikke teatersituasjonen i Norge i tiårene
før Catilina kunne
oppmuntre noen til å skrive seriøs
dramatikk. De teaterstykkene som ble oppført ved
vårt eneste institusjonsteater, Christiania Theater, i
løpet av 1830- og 40-årene, var gjerne
komedier, syngespill, intrigedramaer og historiske skuespill
(Anker 1956). I Ibsens gutteår mottok
Skien teaterforestillinger av amatørselskaper og
omreisende teaterselskaper, som i årene
1838–43 blant annet oppførte stykker av Johan Ludvig Heiberg, Adam Oehlenschläger og Andreas Munch (Koht 1954, b. 1, 26). Også Eugène Scribe, Alexandre Dumas d.e. og Henrik Hertz
ble spilt i Skien i samme periode, men vi vet ikke om Ibsen
så noe av dette (Larson 1999a, 34–35).
Det er vel grunn til å anta at de teaterimpulser den
unge Ibsen hadde mottatt, først og fremst skrev seg
fra tradisjonen innenfor tidens amatørteater og
omreisende teaterselskaper, skjønt hans lesning av
mer seriøs dramatikk kan ha supplert dette bildet.
Hva Ibsen kan ha kjent av dramatisk diktning før han
skrev Catilina, er imidlertid
usikkert. Men vi vet at han som gutt oppførte en
dukketeaterforestilling han selv hadde skrevet teksten til.
Stykket hadde tittelen Ferdinand og
Isabella, handlet om det berømte spanske kongepar fra 1400-tallet,
og var kanskje et ridderskuespill i den franske stil som var
videreutviklet i blant annet tysk litteratur, etter forfattere
som Calderon og Lope de Vega (Larson 1999a, 40).
Catilinas tilblivelse og stykkets
preg av historisk tragedie må vi derfor også
se mot en bredere bakgrunn. Felleslitteraturen hadde mot slutten
av 1700-tallet vært preget av norske diktere, med
Johan Nordahl Bruns fransk-inspirerte tragedier og Johan Herman
Wessels tragedieparodi Kierlighed uden
Strømper (1772) som fremstående
eksempler. Mot slutten av 1700-tallet oppstod en
førromantisk «nordisk renessanse», der dikterne vendte seg bort fra klassiske og
antikke motivkretser og valgte stoff fra den nasjonale fortiden
som emne. Saxos Den danske
krønike (i oversettelse av Sejer
Schousbølle, 1752) ble en viktig kilde for mange
(E. Steen 1976, 10). Tallrike utgaver av dette
verket forelå også i form av Anders
Sørensen Vedels oversettelse (opprinnelig fra 1575).
Inspirasjonen fra fransk klassisisme holdt ikke lenge stand og
ble snart avløst av Johannes Ewalds
førromantiske tragedier og borgerlige dramaer. Ewald
brukte stoff fra Saxo i dramaene Rolf
Krage (1770) og Balders
Død (1775). Hans hegemoni ble fra begynnelsen
av 1800-tallet avløst av Adam
Oehlenschlägers, og begge kom til å inspirere
en rekke etterfølgere.
Den fremste skuespillforfatter innenfor den dansk-norske
felleslitteraturen de første tiårene av
1800-tallet var Adam Oehlenschläger, som fikk stor
innflytelse med sine romantiske tragedier. Størst
utbredelse og påvirkningskraft fikk Hakon Jarl (originaltittel 1807: Hakon Jarl : Tragødie i 5 Handlinger, senere Hakon Jarl hin Rige), som fremstiller kampen om kongsverdighet mellom Hakon Jarl og Olaf
Tryggvesøn. Ifølge kritikeren J.L. Heiberg var dette «den fuldkomneste af Digterens Tragedier»
(Heiberg 1861–62, b. 3, 172), og den ble
et forbilde for mange senere dramatikere.
Oehlenschläger valgte gjerne nordiske emner for sine
historiske tragedier. Motivene kunne være mytologiske
(Baldur hin Gode 1807,
Palnatoke 1809, Stærkodder 1812), inspirert
av norrøn litteratur og middelalderdiktning (Axel og Valborg 1810, Hagbarth og Signe 1815, Fostbrødrene 1817, Væringerne i Miklagard
1827, Kiartan og Gudrun 1848)
og nasjonalhistoriske emner (Dronning
Margareta 1834, Olaf den
Hellige 1838, Knud den
Store 1839). I noen ganske få tilfeller
skrev han om emner fra verdenshistorien, som i Karl den Store (1829) og Sokrates (1836). Oehlenschlägers
nasjonale emnevalg harmonerer med en almen tendens
også i vårt eget land; i perioden
1830–79 var gjennomsnittlig en fjerdedel av all
nyskreven norsk dramatikk nasjonalhistorisk (E. Steen 1976, 12).
Men Oehlenschläger var ikke periodens eneste dramatiker.
En annen var Carsten Hauch, som i perioden 1846–51 var
litteraturprofessor i Kiel. Han utgav i 1830- og
40-årene flere tragedier (bl.a. Gregorius den syvende og Don Juan). De fleste av hans
skuespill hadde historiske, gjerne nasjonale emner, for eksempel Svend Grathe (1841). Noen umiddelbare forbilder for en tragedie med emne fra romersk
historie fantes med andre ord ikke i den dansk-norske
felleslitteraturen i tiårene forut for Catilina.
Også europeiske dramatikere var i første
halvdel av 1800-tallet velkjente i det dansk-norske
litterære miljø og ved teatrene. En rekke
skuespill fantes i oversettelse, noe som sier mye om deres
utbredelse. Shakespeare var kjent både gjennom tyske
og danske oversettelser. Den viktigste kilden kan ha
vært Peter Foersom, som 1807–18 utgav elleve
av Shakespeares tragedier og historiske dramaer i dansk
oversettelse, medregnet Macbeth som var oversatt til dansk etter Schillers tyske versjon. Foersoms serie ble supplert av åtte nye skuespill oversatt av P.F. Wulff 1818–25. I tillegg
oversatte Adam Oehlenschläger A
Midsummer Night's Dream (En Skiærsommernats
Drøm, 1816), og Simon Meisling og A.E. Boye
ytterligere fire av komediene for første gang til
dansk. En revidert utgave av Foersom og Wulffs oversettelser kom
ut i København 1845–50, supplert med en
rekke av komediene, slik at det totale antall Shakespeare-stykker
på dansk ved dette tidspunkt utgjorde 24 skuespill
(Smidt 2004, 10).
Også mange av Schillers dramaer var tilgjengelige i
dansk språkdrakt: Røverne forelå i en
tidlig oversettelse av Matthias Rahbek i 1801, og Knud Lyhne
Rahbek utgav blant annet Vilhelm
Tell 1805, Maria Stuart
1812, Johanna d'Arc,
Orleans Mø 1813
og Wallenstein 1816. Don Carlos ble utgitt i oversettelse
både i Kristiania og København:
først av nordmannen Johan Storm Munch (Don Karlos, 1812), og senere av en
ukjent dansk oversetter i 1830. Voltaires skuespill ser ikke ut
til å ha oppnådd samme popularitet blant
oversetterne, men tragediene Zare, Merope og Alzire ble oversatt av H.v. Buchwald og
utgitt i København i 1832.
Sine første skoleår (1833–35)
tilbragte Ibsen i Borgerskolen i Skien, en betalingsskole for
borgerskapets barn (Roksund 1998, 125). Etter Knud
Ibsens økonomiske ruin (1835–40) kjenner vi
intet konkret om Henriks skolegang, men han kan ha
gått i skole hos klokker Christen Lund, som
også underviste barna til kammerherre Severin
Løvenskiold på det nærliggende
Fossum gods. Det er også mulig at Henrik i denne
perioden var elev ved Fossum Jernverks skole, der
funksjonærenes barn gikk (Roksund 1998,
128–29). Da kan han ha hatt kontakt med
Løvenskiold-barna og fått adgang til å lese eller høre om bøker fra kammerherrens rikholdige bibliotek.
Denne boksamlingen inneholdt rundt 1844 samlede utgaver av
Shakespeare og Schiller, A.W. Schlegel og Lessing, Iffland og
Tieck, samt franske forfattere som Molière og Racine
(Larson 1999b).
Hvilke bøker familien Ibsen eide, vet vi på
det nærmeste intet om, men det er grunn til
å tro at i alle fall Schiller har vært
representert i familiens boksamling. I det eldste bevarte brev
fra Ibsen, datert 20. mai 1844 og stilet til barndomsvennen Poul
Lieungh i Skien, ber han om at Poul må
sørge for å returnere en bok Pouls bror
Hedevall har lånt, til Ibsens foreldre. Ibsen omtaler
boken som Vilhelm Tell, og vi kan
derfor anta at det dreier seg om Schillers drama Wilhelm Tell i dansk oversettelse ved
K.L. Rahbek 1805. En av Ibsens venner i gutteårene i
Skien var den senere prost Boye Ording, sønn av
Jørgen Flood Ording, som var skipsfører og
bankbokholder, og dessuten eide et leiebibliotek og bestyrte et
leseselskap (Mosfjeld 1949, 119). Også
her kunne han ha lånt bøker. Dessuten drev
Gjerpen Sogneselskab utlån av bøker, og
eide blant annet Ludvig Holbergs skrifter i sitt bibliotek
(Mosfjeld 1949, 122).
I leseåret 1841–42 var Ibsen elev ved en
privatskole ledet av de teologiske kandidater W.F. Stockfleth og
Johan Hansen. Sannsynligvis har lærebøkene
her vært de samme som i den lærde skole
(Roksund 1998, 127). I 1842 var Ibsen tilbake
som elev i øverste klasse ved Borgerskolen, og i
1842–43 atter ved Stockfleth og Hansens privatskole.
Her leste han latin, fransk og tysk. Pensum i tidens
lærde skole var preget av at det fungerte som
forberedelse til examen artium, som i
perioden 1813–83 ble avlagt som adgangseksamen ved
universitetet.Jf. Pensum i klassisk litteratur ved examen artium.
I sine Grimstad-år skal Ibsen ha lest
«mærkværdig meget, utrolig meget i
Betragtning af de for Literatur lidet
tilgjængelige Forhold, hvori han levede»,
skriver vennen fra disse år, Christopher Due
(1909, 39). Da Ibsen ankom til Grimstad i 1843, hadde han
med seg en kasse full av bøker – men vi vet
ikke hvilke (Eitrem 1940, 24). I tillegg til de
bøkene han selv eide, kan Ibsen i disse
årene også ha lånt
bøker både privat og ved Grimstad
Læseselskab. Dette selskapet var stiftet i 1835 og
skal ha hatt et godt utvalg av fag- og
skjønnlitteratur, særlig av utenlandske
forfattere i oversettelse (Eitrem 1940, 44).
Både apoteker Jens Arup Reimann og Niels Peter Nielsen
(far til Ibsens arbeidsgiver, apoteker Lars Nielsen) var
medlemmer i leseselskapet. En av familien Nielsens omgangsvenner
var den skotskfødte Georgiana Crawfurd, som var kjent
for sin store boksamling. Hun skal ha eid både
Kierkegaard, Wergeland og Oehlenschläger (Ebbell
1966, 82). Det er vel ikke usannsynlig at hun med sin
bakgrunn også har eid skuespill av Shakespeare. Den
bokelskende dame og den unge apotekerbetjent skal ha blitt gode
venner (Larson 1999a, 56).
Christopher L. Due kan fortelle at Ibsen og vennene «studerede
ivrig […]
Øhlenschlägers [sic] Tragedier», og
nevner også Kierkegaards Enten – Eller og Mathilde Fibigers brevroman Clara Raphael : tolv Breve som verk de var opptatt av.Dues opplysning om Fibigers roman Clara Raphael : tolv Breve utgitt av J.L. Heiberg må bygge på en feilerindring; boken kom ikke ut før i 1851. Den Don
Juan-beslektede kierkegaardske forføreren i Enten – Eller kan ha inspirert visse sider
ved Ibsens Catilina-skikkelse.
«Blandt de Forfattere, han med Forkjærlighed
havde studeret, var Voltaire», skriver Due
(1909, 38–40). Men om Ibsen hadde lest
Voltaires tragedie Rome
sauvée : ou Catilina fra 1749, kjenner vi ikke til.
Under Ibsens Grimstad-år ble nabobyer som Arendal og
Kristiansand jevnlig gjestet av omreisende teaterselskaper, og i
Grimstad ble det spilt amatørteater. Her kan Ibsen ha
sett komedier, intrigestykker og danske vaudeviller.
Amatørteaterforeningen i Grimstad, der apoteker
Reimann var medlem, oppførte både Holbergs
Den Stundesløse og
Pierre August Caron de Beaumarchais' Figaros Bryllup, skuespill av August
von Kotzebue og vaudeviller av Johan Ludvig og Johanne Luise Heiberg (Eitrem 1940, 45; Larson 1999a, 81). Repertoaret ved de omreisende teaterselskapene bestod i disse
årene stort sett av forfattere som Eugène
Scribe, Kotzebue, Johan Ludvig og Johanne Luise Heiberg, Jens Christian Hostrup, Thomas Overskou og Henrik Hertz, mens den tyngre litterære kanon (forfattere som Goethe, Schiller og
Shakespeare) var fraværende på repertoaret
(Ansteinsson 1968). At Ibsen kan ha kjent
Hostrups rykende ferske syngespill Gjenboerne fra 1847, fremgår av
at han under sine seneste Grimstad-år skal ha skrevet
satiriske dikt til melodier fra dette syngestykket (Due
1909, 30). Det samme skuespillet inneholder
for øvrig en satirisk fremstilling av Søren
Kierkegaards filosofi, lagt i munnen på en student ved
navn Søren Torp.
En av de ivrige amatørskuespillere i Grimstad var
Henning Junghans Thue, som hadde studert i Kristiania sammen med
brødrene Søren Christian Monrad (Ibsens
manuduktør til examen artium) og den senere
filosofiprofessor Marcus Jacob Monrad, begge fra Skien. Thue
studerte klassisk mytologi og arkeologi ved
Københavns universitet (Thue 1853, 8).
Han var i årene 1844–48 rektor ved Arendals
middelskole og realskole, og ble senere (fra 1848 til sin
død i 1851) universitetslektor i klassisk filologi
ved universitetet i Kristiania. Under studieårene i
København hadde han opponert ex auditorio ved
Søren Kierkegaards doktordisputas. 1846 utgav Thue
Læsebog i Modersmaalet for
Norske og Danske, tilligemed en Exempelsamling af den
svenske Literatur og med æsthetiske og
literaturhistoriske Oplysninger. Da Ibsen omtrent
fra 1848 av begynte målrettede forberedelser til
examen artium (jf. Bull 1928a, 29), kan han ha
benyttet denne leseboken som forberedelseslitteratur. Thues
lesebok inneholder blant annet en
«æsthetisk-retorisk» avdeling, der
«Dramatisk Poesie» er representert ved
underavdelingene «Sørgespil»,
«Lystspil», «Egentlig Drama»,
«Syngespil» og «Vaudeville». Under
«Sørgespil» inkluderer Thue utdrag fra
tre historiske tragedier: Oehlenschlägers Hakon Jarl, O.J. Samsøes
Dyveke : Kristian den Andens
Elskede og Bernhard von Beskows Gustav Adolf i
Tyskland. Henrik Hertz
representerer «Egentlig Drama» med Den blinde Pige (et utdrag fra Kong Renés Datter).
DRAMAFORM
Konflikten i Catilina bygger
på «Kamp mellem Kjærlighed og Pligt,
– den Første seirer», som det
heter i det bevarte manuskriptet (NBO Ms.4° 936; Ibsen 2000). Catilina vakler
mellom kjærligheten til hustruen Aurelia og sin
lidenskap for vestalinnen Furia, hver for seg
følelser knyttet til eros og pasjon, og på
den annen side et kall til å rense republikken Roma
for korrupsjon og forfall. Denne konflikten mellom
kjærlighet og plikt er beslektet med klassisk
tragediestruktur. Stykket bygges opp med en rekke sceneskifter
som kan ha forbilder såvel hos Shakespeare som
Schiller, og som også har paralleller hos for eksempel Oehlenschläger. Halvdan Koht har med rette pekt på at sluttscenen i Catilina er beslektet med det siste
møtet mellom Hakon Jarl og Tora i
Oehlenschlägers Hakon Jarl, og minner også om at Catilina, i likhet
med Hakon Jarl, blir stukket ihjel med sitt eget
våpen (Koht 1954, b. 1, 41).
Bakgrunnen for skuespillets konflikt er en fortidig,
hemmelighetsfull hendelse som leder til et dramatisk hevnmotiv
med preg av uunngåelig skjebne eller nemesis. Catilina
har forført Furias søster og er slik blitt
indirekte årsak til hennes selvmord. Det er dette
dødsfall Furia krever hevnet, noe Catilina
påtar seg, uten å kjenne den fulle
sammenhengen. Først gradvis blir det klart for ham at
han selv er den forfører som skal straffes. En slik
opprulling av fortidige gåter som utløser
dramatiske nåtidshendelser, kan Ibsen ha kjent fra
Maurits Hansens fortellinger, der dette er et
gjennomgående særtrekk. Motivet ble mye
benyttet i romantikkens diktning. Christen Collin var kanskje
den første som påpekte denne mulige
sammenhengen mellom Maurits Hansens diktning og Catilina, samtidig som han understreket
den retrospektive teknikkens sammenheng såvel med
romantikken generelt som med den eldre tragediediktning, for eksempel i Sofokles' Oedipus Rex og Shakespeares Hamlet
(Collin 1906).
Når Ibsens første skuespill er formet som en
tragedie, knytter han altså an til en hederskronet
tradisjon innenfor europeisk dramatikk. Tragediediktningen under
første del av 1800-tallet stod i sterk gjeld til
impulser fra Shakespeare. I sitt berømte forord til
dramaet Cromwell (1827) hadde
Victor Hugo karakterisert Shakespeare som teaterets gud, og hans
skuespill som et høydepunkt i moderne (dvs. ikke
klassisk) diktning. Hugo ser den moderne diktnings kombinasjon
av det sublime og det groteske, det komiske og det tragiske, det
sjelelige og det dyriske, som veien til å skildre de
dypeste drag av det sant menneskelige. På denne
måten kan de store tragediediktere nærme seg
naturens almene lover og skape sannhet og skjønnhet,
skriver Hugo. Han ser dramaet som den fremste genre for
fremstilling av slike dypere naturlover, og mener at
dramatikerne bør strebe etter å fremstille
menneskene som de komplekse vesener de er, nettopp i
øyeblikk da deres særegne karakter viser
flest mulig av sine fasetter.
Catilinas sammensatte vesen stemmer godt overens med slike
idealer. Men samtidig er han fremstilt med grunnlag i eldre
dramatradisjoner. H.J. Thue karakteriserer i sin lesebok fra
1846 tragediegenren i pakt med klarere klassiske forbilder, som
diktning om en konflikt mellom vilje og
skjebne («styrende
Nødvendighed»,
«Verdensstyrelse»): «de enkelte Momenter af
den dramatiske Handling [viser] sig som
fremkaldte ved de handlende Personers af deres Karakter
bestemte Villie», samtidig som «en
høiere Styrelse fører dem til en med
sine Planer stemmende Udgang; det er Kampen mellem den
menneskelige Villies ensidige Tendentser eller Retninger og
den evig styrende Nødvendighed, der her skal anskueliggjøres»
(Thue 1846, 233). Ifølge Thue
fremstiller sørgespillet eller tragedien «en
over det Almindelige hævet Karakters Kamp med den
evige Verdensstyrelse for at realisere en Ide, der ikke
stemmer med denne Verdensstyrelses Planer»
(Thue 1846, 233). I den antikke tragedie tar dette
form som heltens kamp med «en ubøjelig
Skjæbne», i den nyere kristelige tragedie
går tragediehelten til grunne fordi han trer i veien
for et guddommelig forsyn:
Han kan her ikke saaledes som
i den antikke Tragedie lide aldeles uskyldig, idet
nødvendigvis en vildfarende Retning af hans
Villie maa være Grunden til hans
Optræden mod Forsynets Raadslagninger. Men ved den
Kraft, hvormed han hævder sin Frihed lige til det
Sidste og heller gaar tilgrunde end opgiver den,
vækker han vor Beundring og Deltagelse, og hans
Skjæbne bliver tragisk (Thue 1846, 234).
Thues fremstilling av den moderne tragedie, med vekt på
dens kompliserende moment av skyld, kan
bygge på impulser fra Søren Kierkegaards
drøfting av forholdet mellom den antikke og den
moderne (dvs. nyere) tragedie, slik dette var utformet i
Kierkegaards avhandling «Det antike Tragiskes Reflex i det
moderne Tragiske» i Enten – Eller (1842). I den antikke
tragedie var karakterene sekundære i forhold til
handlingen, individene hvilte i substansielle bestemmelser som
stat, familie og skjebne, og deres rolle i forhold til handling
og konflikt ble bestemt ut fra det. I motsetning til dette ser
Kierkegaard situasjon og karakter som det fremherskende i den
moderne tragedie. Den moderne tragedieperson reflekterer seg
(subjektivt) ut av ethvert forhold til stat, slekt og skjebne,
og av og til også ut av sitt eget foregående
liv, slik at «Helten staaer og falder aldeles paa sine
egne Gjerninger»
(Kierkegaard 1997, b. 2, 143). Kierkegaard ser i
samsvar med dette ulike former for skyld
i den antikke og den moderne tragedie. Den antikke skyld
bestemmes ut fra personenes forhold til slekt, stat og skjebne,
den moderne skyld er et rent subjektivt fenomen. Mens den
antikke tragiske motsetning ligger i en mellomting mellom
«Handlen» og «Liden»
(Kierkegaard 1997, b. 2, 143), følger det av
den moderne reflekterte subjektivitet at skylden blir et etisk problem. Dersom individet er uskyldig,
oppheves den tragiske interesse; er individet imidlertid
absolutt skyldig, «saa interesserer han os ikke mere tragisk»
(Kierkegaard 1997, b. 2, 144). For at et moderne
skuespill skal være tragisk, kreves derfor noe som kan
erstatte de overindividuelle instanser i den antikke tragedie. I
Kierkegaards fremstilling av den moderne
Antigone er dette overindividuelle aspekt en dyp hemmelighet,
knyttet til den kjærlighet hun føler for
sin far.
Catilina kan vi se som en bekreftelse av Kierkegaards tanker om
den moderne tragediediktnings subjektive skyld, idet Catilina
blir gjort subjektivt ansvarlig for sitt overgrep mot Furias
søster. Men samtidig kan fremstillingen av
hovedpersonen sidestilles med den antikke tragedies mer
substansielle bestemmelse, idet Catilinas skjebne også
er knyttet intimt sammen med tilstandene i Roma i hans samtid.
På samme tid som Kierkegaard skrev sin avhandling om
den moderne tragediediktning, hadde også
Oehlenschläger fornyet sitt forfatterskap. Det skjedde
med sørgespillet Dina
(1842), der et «vanlig» menneske, Corfitz Ulfelds
elskerinne Dina, er hovedperson. Dina ble sterkt rost av tidens
litterære smaksdommer, forfatteren og teatersjefen
J.L. Heiberg. I artikkelen «Oehlenschlägers Dina» (1842)
ser han stykket i forhold til Oehlenschlägers tidligere
tragedier, og understreker at det «er fornemmelig Characteertegningen, dette den tragiske
Digtnings Hoved-Element, hvori her den nye Behandling viser sig»
(Heiberg 1861–62, b. 3, 371–72).
Det nye fremstår ifølge Heiberg
særlig i form av karakterens utvikling, samtidig med at replikkene rommer
noe usagt «som just derved virker stærkere»
(Heiberg 1861–62, b. 3, 372). Heiberg
mener (i likhet med Kierkegaard) at det psykologiske
nå blir viktigere enn stykkets fabel eller handling.
Han peker på at det var Shakespeare som la grunnen til
en slik moderne karaktertegning, samtidig som han beholdt det
antikke dramas patos i replikkene. Forfattere som Schiller,
Oehlenschläger og Goethe videreførte hver
på sitt vis elementer fra Shakespeares karaktertegning
og replikkføring, sier Heiberg, men det er i det
franske drama han finner at den moderne, sterkt
individualiserende karaktertegning har slått klarest
igjennom. I særlig grad mener han at dette preger
Victor Hugos dramatikk.
I den senere artikkelen «Det nyere Dramas
Opgave» (1843) viderefører og presiserer
Heiberg disse synsmåtene ved å hevde at det
moderne dramas fremste mål ikke er å skildre
det individuelle liv, men den idé som oppfyller hovedpersonen.
«Den idealistiske Fremgang fordrer, at Charactererne
nu skulle sees i deres Afhængighed af Ideen, og at
følgelig denne skal indtage det
Overherredømme, som inden Shakspeares Tid var
indrømmet Fabelen»
(Heiberg 1861–62, b. 5, 347). Det store
hos Shakespeare, heter det her, er at han «seer alle
Enkeltheder i Historiens Lys, og lader dens
ubøielige Nemesis holde Dommedag over alle Charactererne»
(Heiberg 1861–62, b. 5, 350). Av dette
utleder Heiberg en oppfatning i slekt med hegelsk filosofi,
nemlig at forholdet mellom historisk ramme og karaktertegning er
uoppløselig: Historien er tidens levende og
uforgjengelige ånd og gjenspeiler seg i de
menneskelige karakterer og den menneskelige handling
(Heiberg 1861–62, b. 5, 351).
Selv om Ibsen overfor sin biograf Herman Jæger
påstod at han bare kjente Shakespeare av navn den gang
han skrev Catilina, mener
Jæger at Ibsen må ha kjent Shakespeares
romerske tragedier, især siste akt av Julius Caesar
(Jæger 1888, 45). I dette stykket
forfekter Brutus republikanske idealer, som Ibsen delte (Due 1909, 42), mens
Cassius uttrykker en lignende forakt for romersk usselhet som Catilina gjør i sin innledende monolog, samtidig som Sullas gjengangeropptreden i Catilinas tredje akt kan ha sitt forbilde
i Julius Caesar
(Koht 1954, b. 1, 42; Smidt 2004, 17). Også andre innslag hos Shakespeare kan ha inspirert Ibsen – Hamlets øyeblikkelige ed
om å hevne før han får vite hvem
morderen er, kan ha vært inspirasjonskilde for Catilinas raske
løfte om hevn til Furia i dramaets
første akt.
At Ibsen også må ha hatt andre kilder til
sitt drama, fremgår av de klare paralleller mellom
Furia-skikkelsen i Catilina og
«Vestalinden» i diktet med samme
tittel (1838) av den danske forfatter Frederik
Paludan-Müller. Her skildres hvordan Vesta-prestinnen
Fulvia blir levende begravet:
(Paludan-Müller 1836–38, b. 2, 205)
I sitt underjordiske gravkammer er Fulvia
dømt til en langsom død:
(Paludan-Müller 1836–38, b. 2, 226–27)
Navnet Fulvia ble benyttet av Ibsen i deler av det
bevarte utkastet til stykket (NBO Ms.4° 936; Ibsen
2000), men i senere deler av manuskriptet og i
førstetrykket er det endret til Furia, som hos
Paludan-Müller opptrer som en personifikasjon av
Fulvias opprør og angst.
Der sluttes Fulvia, den unge Qvinde,
Bestemt til Gravens rige Offer, inde;
Der bæres Vestalinden til sin Død
Fordi sit Løfte og sin Eed hun brød,
Mens hist paa Torvet, som til Templet støder,
Nu hendes Elsker – nu Marcellus bløder.
Da griber Raseriets stærke Haand
Med sine Kæmpekræfter hennes Aand:
[…]
Og Furien fordobler hendes Skræk.
Stærkt imod Væggens Steen hun
Ho'det støder,
Saa Pandens marmorhvide Bue bløder,
Og gjennem vilde Skrig hun laaner Ord
Til Eumenidernes det skjulte Chor. –
Saa raser hun til hendes Kræfter svinde,
[…]
Som død paa Leiet hun tilbage faldt.
Også versifikasjonen (og tildels rimsystemet) i store
deler av Ibsens tekst stemmer overens med
Paludan-Müllers dikt. Men samtidens europeiske
versdrama har like sannsynlig vært hans forbilde.
Catilinas komposisjon som
versdrama er tilstrebet klassisk. Den handlende kraft er uttrykt
gjennom blankverset, som behersker dialogen, mot slutningen
avløst av scener med trokeiske langvers. Noen steder
avbrytes denne dynamikken av mer lyriske (her rimede) partier
samt av en enkelt korsang (drikkevisen) i moderne
versemål. Slik svarer Catilina i sine grunntrekk til den
romantiske versjon av det antikke drama.
Formelt benytter Ibsens debutdrama seg for det meste av urimede
femfotsjamber, dvs. blankvers. I det engelske blank verse veksler ti- og
elleve-stavelsesvers fullstendig fritt. Det engelske blankvers
slo igjennom i tysk dramatikk i 1770-årene, men fikk i
Danmark-Norge sin dramatiske debut med Oehlenschlägers
sørgespill Hakon Jarl (1807), som etablerer formen som det store, moderne
tragiske vers. Oehlenschlägers blankvers er mer
beslektet med Schillers enn med Shakespeares. Mens den engelske
dikters blankvers er mettet med metaforer og sammenligninger som
kan ligge så tett at de hemmer handlingen, er
Schillers billedbruk av mer generell og oratorisk karakter og
hans blankvers mer argumentative, preget av ordstillingsfigurer
og gjentagelser, som i dette eksemplet fra frihetsdramaet Wilhelm Tell (IV.ii.):
(Schiller 1980, 87–88)
Når Catilina taler om sine planer, er det i
den schillerske oratoriske stil :
Det var en gammel skikk å pryde blankverset
med tilfeldig inntredende rim. Ibsen bruker dem på to
måter: mest til karakteristikk av personenes
følelser, et par ganger også til markering
av sceneslutning.
Der Adel steigt von seinen alten Burgen
Und schwört den Städten seinen Bürgereid,
Im Üchtland schon, im Thurgau hats begonnen,
Die edle Bern erhebt ihr herrschend Haupt,
Freiburg ist eine sichre Burg der Freien,
Die rege Zürich waffnet ihre Zünfte
Zum kriegerischen Heer – es bricht die Macht
Der Könige sich an ihren ewgen
Wällen –
[…]
Die Fürsten seh ich und die edeln Herrn
In Harnischen herangezogen kommen,
Ein harmlos Volk von Hirten zu bekriegen.
Auf Tod und Leben wird gekämpft, und herrlich
Wird mancher Pa durch blutige Entscheidung.
Der Landmann stürzt sich mit der nackten Brust,
Ein freies Opfer, in die Schar der Lanzen,
Er bricht sie, und des Adels Blüte fällt,
Es hebt die Freiheit siegend ihre Fahne.
[…]
Drum haltet fest zusammen – fest und ewig –
Kein Ort der Freiheit sei dem andern fremd –
Hochwachten stellet aus auf euren Bergen,
Da sich der Bund zum Bunde rasch versammle –
Seid einig – einig – einig –
See, Venner! endnu findes Romeraanden,
end er dens sidste Gnist ei ganske slukket!
Ha! pustes skal den op til lyse Flammer,
saa klart, saa høit, som aldrig
før den steg;
see, altfor længe laa et Trældomsmørke
saa sort som Natten over Roma spredt!
Og dette Rige, om end stolt og mægtigt
det synes, – vakler alt, og synke vil. –
Thi maa en kraftig Haand til Roret gribe, –
– men, Venner! renses, renses maa her først,
tillive maa det gamle Roma kaldes,
tilintetgjøres al den Usselhed,
her findes, og som snarlig kvæle vil
den allersidste Rest af Frihedssindet. –
– See, Frihed! Frihed er det, jeg vil skabe,
saa reen, som eengang i den svundne Tid
den blomstred' her, – jeg kalde vil tilbage
den Tid, da hver en Romer med sit Liv
med Glæde kjøbte
Fædrelandets Hæder,
og offred' Alt, – at
værne om dets Glands! –
Av de klassiske versemålene er det den fleksible
femfotsjamben (blankverset) som ligger nærmest
dagligtalen; derfor brukes den gjerne som basisvers i
versdramaer. Versemålet har en normal rytmisk bygning,
som er dipodisk, dvs. med fri veksling
av metriske hoved- og biaksenter (betegnet med acutus og gravis,
´ og `): «jeg fø`ler
Kráft og Mód til nget bédre»
. Monopodisk rytme unngås.
Femfotsjambens lengde muliggjør en variert og naturlig
replikkdeling (antilabe). I folkeverset, som har fire trykk, vil
antilaben stort sett falle i symmetriske rekker på 2 +
2 metriske betoninger, mens femfotsjamben har flere
variasjonsmuligheter, som her med henholdsvis 2 + 3 og 3 + 2
betoninger :
Bindingsstilen, som i Catilina dominerer fremfor linjestilen,
bidrar også til å bringe femfotsjamben
nærmere prosaen, og dermed til dagligtalen :
Omvendte ordstillinger som «Maalet naaet»
ovenfor er vi så vant til at vi knapt merker dem. Det
er poetisk-retorisk stil, som oftest begrunnet i metrisk tvang.
I det anførte sitatet ville vanlig ordstilling ha
vært mulig.
Catilina
urolig
Du kjender ham?
Furia
– – Jeg saae ham
aldrig der –
jeg vidste Intet, før det var for seent!
Nu kjender jeg hans Navn – –
Catilina
– – Saa nævn
det da!
Catilina
Nu vel! hvad Enden bli'er veed Guderne
alene, – maaskee det min Skjæbne er
at knuses paa min Bane, førend jeg
har Maalet naaet; – nu, lad saa det være!
– Men Dig, min Curius, der alt som Dreng
jeg elsked', Dig vil jeg ei drage ind
i Farens Malstrøm, – lov mig,
bliv tilbage
i Roma her, til Alting er forbi – –
Både de tallrike replikkdelingene, undertiden med
aposiopeser (fortielser i form av
avbrutte setninger eller utsagn), og den fremadstrebende
bindingsstilen gir samtidig dialogen et deklamatorisk preg. I
den artifisielle, retoriske stil
overskrider meningen gjerne versets metriske grenser i stadige
versbindinger. I naiv folkelig stil er
tendensen derimot gjennomgående parallellitet mellom
meningshelheter og vers (linjestil). Versfugen faller sammen med
de syntaktiske innsnittene. Det deklamatoriske forsterkes av en
rekke gjentagelsesfigurer, som epanalepser (ett og samme ord
gjentas med korte mellomrom, for eksempel ved begynnelsen av
på hverandre følgende setninger, for eksempel
«See, Frihed! Frihed er det, jeg vil skabe»).
Et alment anerkjent variasjonmiddel i femfotsjamben (ved siden av
bindingsstilen og antilaben), særlig på
steder som skal ha en viss deklamatorisk vekt, er korjamben
(- ∪ ∪ -). I verset
«Vaagn, Catilina! Vaagn, og vord en Mand! – –» er den ekspressive korjambe en
nærliggende mulighet (- ∪ ∪ - ∪ - ∪ - ∪ -). Korjamben kan imidlertid dempes ved i stedet å bruke trykkskifte, dvs. at man erstatter stavelsens metriske aksent
med en trykkløs høytone: «
↑Vaagn, Catilina! Vaagn, og vord en Mand! – –» (∪ - ∪ - ∪ - ∪ - ∪ -). Trykkskifte sikrer en rolig deklamasjon som
ikke bryter med metret. Korjamben er teoretisk sett den eneste
mulighet for trestavelser (trisyllabler) i det ellers jambiske
versemål, men med enkelte tradisjonelle unntagelser
som går tilbake til Shakespeares liberale bruk av
blankverset. Noen få steder i Catilina finnes det mulighet for forskjøvet nummerskifte,
affektiv korjambe inne i verslinjen :
«dit Flammeblik, vildt som en Hævngudindes»
(∪ - ∪ -
- ∪ ∪ - ∪
- ∪ vs. ∪ - ∪
- ∪ - ∪ -
∪ - ∪).
I Catilina finnes også en
god del uregelmessigheter som må betegnes som rene
avvik fra versemålet. Formviljen går ikke i
retning av en glatt, harmonisk versbygning, men mer mot en
ekspressiv. Av og til er rytmen ubehjelpelig, og det finnes
tallrike eksempler på ufullstendig utfylt metrum,
for eksempel ved mangel på opptakt eller ved
over-/undertallige vers. Det er også noen
forekomster av substitusjon (flere trykksvake stavelser etter hverandre) og reduksjon (manglende trykksvake stavelser).
Kadensforhold og rimstruktur følger ikke noe fast
mønster. I begynnelsen av første akt veksles det
regelmessig mellom monosyllabisk (-) og bisyllabisk (- ∪) kadens. Versene
er urimede. Rimede partier forekommer noen steder, som regel med
kryssrim med vekslende monosyllabisk/bisyllabisk kadens.
I enkelte avsnitt gjennomføres parrim. De
øvrige versemålene som benyttes i dramaet,
er alle rimede.
Blankversene skifter til trokeiske, parrimede langrekker
på et par avgjørende steder. I tredje akt
betror Catilina sin «Ængstelse». Det er
de tusen planer som forvirrer og opprører hans sinn,
noe rimene bidrar til å understreke :
Ikke mindre påfallende er det at vi her har
å gjøre med en form som er temmelig sjelden
i eldre verstradisjon, men som får en gjenkomst i det
19. århundres politiske frihetspoesi, for eksempel Carsten
Hauchs revolusjonære dikt «Hvorfor
svulmer Weichselfloden».
Om jeg slumred' eller vaaged, veed jeg ikke selv,
tusind' Tanker, tusind' Planer
krydsede i min Sjæl, –
see, da vorder meer og mere dunkelt Alting brat,
og sin brede Vinge sænker i min Barm en Nat.
Drikkevisen i annen akt utgjør også en avvikelse fra basisverset. Visen
tilhører ikke noe kjent versemål, men
formen kan være påvirket fra ulike hold. Et
umiddelbart forelegg er kanskje «Champagnearien» fra Mozarts opera Don Giovanni, som gjennom N.C.L.
Abrahams hadde funnet veien til den dansk-norske scene. Strofen
er også metrisk enslydende med diktet «Rings Drapa» i Esaias
Tegnérs Frithiofs Saga (1825).
Med B.H. Crusells melodi fikk strofen en omfattende utbredelse i
det nordiske sangfellesskap. Carl Ploug brukte den i 1842 til
sin fellesnordiske sang «Længe var
Nordens herlige Stamme». Operaarien er med
andre ord forvandlet til oldnordiske
totrykksvers, som siden ble brukt i rikelig omfang av Grundtvig,
Ingemann, H.P. Holst, Mads Hansen og mange andre (om
eddavers og syngespill: jf. Fafner 1989–2000, b.
2:2, 142–44).
Fafner viser til at de trisyllabiske kortversene henter sin
begeistrings- og henføringsetos fra opera og
syngespill (f.eks. Mozarts Cos fan tutte). Herfra får
de snart innpass i dramaer og syngespill av Goethe (Götz von Berlichingen) og
Oehlenschläger, og i Paludan-Müllers dikt
(Fafner 1989–2000, b. 2:1, 260–64). Trisyllabiske kortvers behandlet emner som amor militans (den kjempende amor),
cupidoer og alver, men også forventning, natur- og
jaktglede og dødsmelankoli. Ibsens drikkevise kan
eventuelt ha røtter tilbake til barokke
syngespillarier, og viser kanskje formelle reminisenser fra
Goethe, Paludan-Müller og Oehlenschläger, jf.
likheten med Oehlenschlägers «Flugten af Klosteret»:
(Fafner 1989–2000, b. 2:1, 262)
Innholdsmessig er drikkevisen i Catilina også beslektet med
andre kjente viser som hyller Bacchus, vinens og
fruktbarhetens gud. Vi kan nevne drikkevisen «Bache bene venies» som befinner seg i
sangsyklusen Carmina burana, en
samling verdslig latinsk lyrikk fra 1100- og 1200-tallet fra
Bayern («Beuren»), som for første gang
ble utgitt i 1847 av J.A. Schmeller. Det er teoretisk mulig at
Ibsen har kjent til denne utgivelsen, men mer sannsynlig har han
truffet Bacchus-hyllende viser gjennom danske og norske
visebøker eller tyske Kommersbücher.
Os Amor tilsmiler,
Nu smiler os Vaaren,
Og Sukket og Taaren
Med Skyen bortiler
I samlingen Studenterviser i dansk, islandsk,
latinsk og græsk Maal (1819) finnes enstemmige
melodier til elleve av sangene. Samlingen inneholder hovedsakelig drikkeviser og sanger om studenten, for eksempel den
latinske vinhyllende «Mihi est propositum in
taberna mori / vinum sit appositum morientis
ori». Denne og flere andre studenter- og drikkeviser har
fått plass i Visebog for norske
Selskabskredse indeholdende 550 Sange (1851).
En av de mest kjente tyske Kommerslieder som ble tatt opp i
norske selskaps- og studenterkretser, går i
3/4-takt:
(Deutsches Kommersbuch 1896, 98)
Teksten stammer visstnok fra det 18.
århundre. Melodien er ifølge Reiserts
Deutsches Kommersbuch hentet fra A. Methfessels Kommersbuch (1818).
Ifølge Lorentz Dietrichson hører denne
visen til blant det tyske galgenhumoristiske visestoffet (hvor
Bacchus og Gambrinus spilte hovedrollen) som var så
populært blant norske studenter i første
halvdel av 1800-tallet, og som ble omplantet hos oss i flere
viser, blant annet Christian August Heyerdahls «Saasnart jeg er indskreven blandt
Pallas' Rytteri»
(Dietrichson 1896–1917, b. 1, 241).
Ça, ça, geschmauset,
lasst uns nicht rappelköpfisch sein!
Wer nicht mithauset,
der bleib' daheim!
Edite, bibite
collegiales,
per multa saecula
pocula nulla!
En annen vise som kan ha vært mulig melodiforelegg for
Ibsens drikkevise, er den tyske Kommerslied «Brüder, lagert euch im
Kreise». Ifølge
Schauenburgs Allgemeines deutsches Commersbuch (ca. 1895, nr. 129) er melodien til denne såkalte «Trinklied im Freien» en folketone som trolig
stammer fra andre halvpart av 1700-tallet. Sangen går
i 3/4-takt, og første strofe lyder slik:
Også teksten i H.P. Holsts vise til samme
melodi (1832), «Her i muntre Venners
Klynge», kan ha visse fellestrekk med den tyske «Brüder, lagert euch im Kreise».
Brüder, lagert
euch im Kreise,
trinkt nach alter
Väter Weise,
leert die Gläser,
schwenkt die Hüte
auf der goldnen
Freiheit Wohl.
Denne melodien (i variert form), sammen med Holsts tekst, har
vært kjent og brukt i Norge. Den står på
trykk i
Sangsamling for norske
Selskabskredse (1839–42, 189) som ble utgitt heftevis etter mange års iherdig
innsamlingsarbeid foretatt av studenter i regi av Det Norske
Studentersamfund. Lorentz Dietrichson påstår
at i Norge var dette «den første med Noder
forsynede Sangsamling»
(Dietrichson 1896–1917, b. 1, 241).
Det er lite trolig at Ibsen var totalt ukjent med den
dansk-norske drikkevise- og selskapssangtradisjonen. Det er i
alle fall mulig å synge drikkevisen fra annen akt av
Catilina til «Ça, ça
geschmauset»-melodien. Også den tyske «Brüder, lagert euch im
Kreise», eventuelt med den dansk-norske variant slik den
står i Sangsamling for norske
Selskabskredse, kan ha vært Ibsens assosiasjonsgrunnlag.
Men Ibsens Bacchus-visetekst har likevel intet metrisk forelegg i
de ulike latinske drikke- og studentervisene som var kjent i
hans samtid. Derimot kan for eksempel metret brukt i
soldaterkoret eller i åndekoret i Faust ha vært
nærværende i Ibsens bevissthet. Soldatene
synger om
(Goethe 1999, 50–51)
I oversettelse:
(Goethe 1847, 48–49)
Burgen mit hohen
Mauern und Zinnen,
Mädchen mit stolzen
Höhnenden Sinnen
Möcht' ich gewinnen!
Borge med høie
Mure og Tinder
Piger med stolte,
Glødende Kinder
Vi overvinder!
SPRÅKET I CATILINA
Da Catilina ble utgitt i 1850, var
offisielt norsk skriftspråk i hovedtrekkene likt
dansk. Ibsen følger denne normen i første
del av sitt forfatterskap. Men i begge land var det
språkfolk og skjønnlitterære
forfattere som i større eller mindre grad avvek fra
offisielle regler ved å gå lenger enn disse
tillot, når det gjaldt å tilpasse
ortografien til sin egen uttale eller til uttalemåter
som var vanlige i samtiden. Dette gjelder også i noen
grad Ibsen.
Blant samtidens språkbøker i Norge var
Maurits Hansens trolig den best kjente og mest autoritative.
Hans Practisk Veiledning i
Modersmaalet (1825) kom i «Andet
forbedrede Oplag» i 1831, og hans Norsk Grammatik (1822) kom i «Femte omarbeidede Oplag» i 1837. Den
største ordbok i samtiden, Dansk Ordbog udgiven under Videnskabernes
Selskabs Bestyrelse (1793–1905), var i
1848 kommet til slutten av S (T–U kom i 1863).
Samtidens eneste større ordbok med fullstendig
alfabet var Chr. Molbech: Dansk
Ordbog (1833, utvidet utg. 1859). Der Molbech kommer til
kort, finnes ofte relevante opplysninger i Ordbog over det danske sprog (ODS
1918–56). Når det gjelder fremmedord, der
både Molbech og ODS er forholdsvis sparsomme, var
Ludvig Meyers danske Fremmedordbog utkommet i 2. utgave i
1844. Om Ibsen kjente disse bøkene i
1849–50, er uvisst.
Den offisielle ortografien var preget av detaljer som gjengivelse
av i-lyden med j
og j-lyden med i
i innlyd etter dansk fordeling, dobbeltskrevet lang vokal og
understøttende e, dvs. stum
e etter vokal i trykksterke
enstavelsesord. Reglene for hvorvidt e-en
var stum, eller om den var «lydelig» og
altså hørte til bøyningen, var
ganske kompliserte. Når Ibsen for eksempel skriver
«ei» og ikke «ej», så var
dette også offisiell dansk form til 1885. Det er en
gjennomført konsekvens i ortografi,
bøyning, orddannelse og ordvalg. Dette går
klart frem når man sammenholder Ibsens
språkform med Molbechs ordbok (1833).
Molbechs ordbok er ikke rent registrerende, men i noen grad
bevisst normerende, både skjult (ved utelatelser) og
åpent (ved tilrådinger). Et velkjent
eksempel er at Molbech utelot Geburtsdag, som var vanlig, men tysk, og i
stedet tok med Fødselsdag,
som var mindre vanlig, men dansk. At for eksempel Uretfærd (hos Ibsen bare i Catilina) mangler hos Molbech, kan
være tilfeldig (M. har Retfærd) eller tilsiktet (ordet
var velkjent og er i ODS belagt fra 1796 og 1829, så
Molbech har trolig kjent det).
ORTOGRAFI OG BØYNING.
Catilina begynner med
«Jeg maa, jeg maa», mot «det maae vi
ham indrømme». Dette er etter reglene,
der «jeg maa», men «vi maae» er et
av Hansens eksempelpar (1837, § 278). Ellers
forekommer «de gaae», «O! tie med
Sligt», «boer» o.fl. Det finnes flere forekomster av dobbeltskrevet vokal: «Jeg kjender een, der mægter os at lede», «Saa lov mig Eet», «Eensomhedens»,
«seer», «maaskee»,
«deelviis», «viid»,
«siig», «huult» o.fl.
Dobbeltskrivningen ble brukt dels for å markere
lengde, dels for å markere trykk og dels for
å skape entydighet.
I likhet med Molbech skriver Ibsen
«Qvindeværk» med Q, men han skriver derimot
«kvægsom», mens Molbech har
«qvægsom». Selv om kvæge med k ikke var helt ukjent i eldre dansk,
var det en sjelden form, og kan kanskje tas som et
fornorskende innslag hos Ibsen.
Andre rettskrivningsavvik skyldes hensyn til rim og rytme, og
slike er ganske vanlige, for eksempel:
«Underverdnen», «Virklighedens»,
«Udød'ligheden»,
«Læg'dom», og i
bøyningsendelser: «da Krigen var tilende
leved' jeg / i Rolighed, til
Nød det mig ernæred';
/ nu er det mig berøvet, som det
hed'»; «jeg skulde agte Eder, om I
bored' / jer's Dolke ind i
Catilinas Bryst; –». Utelatt bokstav
markeres ofte med apostrof, oftest i utlyd i
bøyningsendelser, men ikke alltid: «Og jeg,
der tappert kjæmped»; «styrted».
At slike strykninger av bokstaver kunne gi
bøyningen et tilsynelatende mer norsk preg, er
altså tilfeldig. Derimot kan kanskje formene
«hvert et Haab jeg nærte
» (uth. her), «Hvad har han svart?» (uth. her; i annen utgave endret til
«svaret») være norske innslag. Men de
er usikre; ifølge ODS forekom begge i
både dansk skriftspråk og dialekt.
I verbbøyningen er flertallsformer godt
gjennomført i tidsbøyningen, for eksempel
«de gaae». I imperativ er det vakling;
skillet entall/flertall stemmer i
«tie», «Nei, venter lidt»
(flertall), men derimot: «tænk Eder
kun» (flertall), «ledsag I mig» (som
imidlertid ifølge tekstkritisk note må
regnes som feil for «ledsager I mig»).
Som tidshjelpeverb brukes være og ha med vanlig fordeling som i dansk og
eldre norsk, dvs. være ved
verb som betegner bevegelse eller overgang. Dette
må regnes som et avvik: «Det er Ulykke nok
og dog en værre / er rammet mig, som
snart I høre skal; –».
I adverbbøyningen hadde både dansk, og
dansknorsk til 1907, -t i adverb
på -(l)ig. Man kan dermed
se om ordet er brukt adverbialt eller adjektivisk
(predikativt): «[Tullia] har skjændigt mig
forladt»; «det Fordærv […] / fremtræder skarpt og klarlig for min Sjæl», «det mig
forundtes ikke / saa ligegyldig at imødesee / en Fremtid, da ei Mere er tilovers».
TEGNSETTING.
Også tegnsettingen i Catilina (førstetrykket)
følger reglene i dansk, bl.a. med komma foran
enhver leddsetning. Særlig ved linjeslutt bruker
Ibsen hyppig komma sammen med etterfølgende
tankestrek som markering av en tydeligere pause. Semikolon
brukes riktig mellom setninger som et tegn for en pause
mindre enn punktum og større enn komma.
ORDDANNELSE OG FORMVALG.
Et studium av orddannelse og ordvalg i Catilina må basere seg
på en sammenligning med Molbechs ordbok (1833) samt det eldre materialet i ODS. Foruten råd om brukbarhet nevner Molbech også av og til at et ord
er «nyere» eller sjeldent.
En hyppig ordtype er verbalsubstantiv på -en: Febergysen,
Dvælen, Spotten, Rasen,
Opvaagnen, Klynken, Klagen, «
Speiden er ei min Bedrift –», «i sidste Gløden ifra Vestens Sol» (uth. her). Disse ordene faller sammen med bestemt form entall for substantiver av felleskjønn, og det kan en sjelden gang være tvil om hvilken av de to formene som er ment: «Jeg kjender Frygten ei» (uth. her); fortsettelsen, «at møde Faren stedse var min Lyst», tyder på bestemt form av Frygt.
I nomina agentis for kvinner foretrekkes -inde: Forbryderinde, Hævnerinde, Sværmerinde.
Enkelte formvarianter bidrar til det arkaiserende
høytidspreg som er typisk for ordvalget i Catilina. Hvo
for hvem og hvi for hvorfor
er vanlig. I «Holdt inde!» er holdt hos Molbech ikke imperativ eller
en egen interjeksjon, men preteritum av holde; som imperativform var det etter
ODS' eksempler å dømme på vei
til å bli avleggs. Det samme gjelder kuns for kun;
med -s analogisk fra andre adverb
på -s. ODS sier at det «fastholdtes endnu i skrift i beg. af 19. aarh. af enkelte forfattere af folkelig Retning». Enda mer gjelder det ikkuns for ikkun; brukt to ganger i Catilina. Ifølge ODS er formen «selv i 18. aarh. ret usædvanlig».
En ordtype på fremmarsj i dansk fra sent 1700-tall
og gjennom romantikken er rotordene, substantiviske
nullavledninger, dvs. uten avledningssuffiks. De var vanlige
også på 1500- og 1600-tallet, men
på 1700-tallet florerte lengre avledninger
på -hed. Som en reaksjon
mot disse lange ordene ble nye rotord dannet i analogi med
de eldre, jf. Peter Skautrup: Det danske sprogs historie
(1944–70, b. 3, 349). Den opprinnelige
betegnelsen «rodfund»
(Sprogvild 1901) gjaldt tilbakedannelser til
verb. Av slike har Catilina
Hjernespind, som også
Molbech har med henvisning til blant annet «Hovitz» (F.G. Howitz 1789–1826), Fordærv, hos Molbech bare med henvisning til Fordærvelse. Andre nullavledninger er Frisind, Letsind, Overdaad, Uretfærd, Utaalmod. Molbech har frisindet, men ikke Frisind. Han har letsindig og Letsindighed, men ikke Letsind. Som nevnt har han ikke Uretfærd, men uretfærdig og Uretfærdighed. Han har ikke
Utaalmod, men utaalmodig og Utaalmodighed. Om Overdaad sier Molbech, etter å
ha henvist til Overdaadighed:
«Enkelte Nyere have brugt hiin mindre antagne
Form. ‹Langt fra Vindelyst og
Overdaad.› Thaarup.» (Th. Taarup 1749–1821). Molbechs behandling vitner om disse nyere ordenes inntog, og Ibsens bruk av dem gjenspeiler hans kjennskap til dem.
ORDFORRÅDET.
En rekke ord i Catilina
forekommer hos Ibsen bare der, og de fleste av dem som enefunn (hapax
legomenon).
ORDFORKLARINGER.
Det er neppe noe ord i Catilina
som er uforståelig ut fra ordbøkenes
forklaringer eller som ibsenske orddannelser. Men enkelte
ord brukes i betydninger som i dag er foreldede og derfor
kan bli misforstått eller for overfladisk
forstått. Et eksempel kan være rædselfuld, som i Catilina brukes i den gamle
betydningen «1. som medfører, forvolder
Rædsel; rædsom; […] 2. som
vækker, maa vække Rædsel,
som man maa forfærdes over»
(Molbech 1859). I nyere norsk oppfattes redselsfull særlig som synonym
til skrekkelig, forferdelig, brukt om mindre
dyptgående følelser enn i Catilina.
BIBELALLUSJONER OG BIBELSK SPRÅKBRUK.
Catilina inneholder en rekke
formuleringer i form av direkte eller indirekte
bibelallusjoner (se Ord- og
sakkommentarer). Ibsen leste Bibelen fra sin tidligste
barndom, men vi vet ikke hvilken oversettelse som fantes i
barndomshjemmet. På det tidspunkt hans foreldre
giftet seg, var den danske oversettelsen fra 1819 (DO 1819)
den vanligste i bruk også i Norge.
Oversettelsen av GT er her den samme som i Christian den
sjettes bibel fra 1740, mens NT er revidert. Revisjonen har
også medført at det i NT er
innført bruk av stor bokstav i substantiv.
Når ikke annet er anført, vises det til
denne bibelutgaven.
I Danmark finnes det på 1700-tallet to
oversettelsestradisjoner side om side. Den ene tradisjonen
skriver seg fra den første danske
bibeloversettelsen, Christian den tredjes bibel fra 1550,
som følger Luthers oversettelse fra 1545.
Luther-bibelen ble berømmet for
klarhet og god språkføring, men
samtidig kritisert for at den ikke gjengav grunnteksten
korrekt. Denne bibeloversettelsen kom i reviderte utgaver
helt frem til 1802. For Ibsens vedkommende er det av
interesse at Grimstad-bibelen
(Billed-Bibel for Det norske
Folk 1840), dvs. en bibel Ibsen fikk
låne av apotekeren i Grimstad, følger
den reviderte Luther-bibelen av 1738.
Grimstad-bibelen inneholder også apokryfene.
Den andre oversettelsestradisjonen, som ble den dominerende i
Danmark og Norge, innledes med H.P. Resens radikale revisjon
fra 1607, der idealet er å gjengi grunntekstens
ordvalg og setningsbygning så nøyaktig
som mulig. I samsvar med dette tilføres teksten
også en mengde forklarende parenteser og fotnoter.
Resens oversettelse, revidert av Hans Svaning 1647, dannet
grunnlag for flere senere mindre revisjoner, som
også gjorde teksten mer leservennlig.
Det norske Bibelselskab (DNB) ble stiftet i 1816, og deres
utgaver følger Resen-Svaning. DNBs reviderte
utgaver av Det nye testamente forelå i 1819 og
1830. I 1818 begynte The British and Foreign Bible Society
– «Det Brittiske og Udenlandske Bibelselskab» (DBUB)
– å selge og utdele nytestamenter og
bibler i Norge, den første tiden som
samarbeidspartner med DNB. De første
årene benyttet DBUB danske oversettelser. Etter
hvert som DNBs oversettelser kom ut, ble disse fulgt, men
med enkelte avvik i ordvalg. Den viktigste forskjellen var
likevel at DBUB trykte bibler uten apokryfene. Vi finner
også forskjeller i sammendragene foran hvert
kapittel. Fra 1834 ble biblene trykt i Norge. De britiske
biblene kom til å dominere det norske markedet
størstedelen av århundret.
Selv om vi finner to oversettelsestradisjoner og en rekke
revisjoner, bør ikke forskjellen mellom de
enkelte bibeloversettelsene overdrives. Når det
gjelder de bibelske motiver og bibelallusjoner Ibsen
benytter seg av, vil det i de fleste tilfeller ikke ha noen
betydning om man viser til den ene eller den andre av
bibelutgavene på 1800-tallet.
KILDER
Da Ibsen skrev Catilina, var han
«fuldblods republikaner»
(Due 1909, 42), og sterkt opptatt av
februarrevolusjonen og dens følger, noe
også forfatteren selv understreker i forordet til
stykkets annen utgave (1875). Han skrev manende dikt preget av
skandinavismens ideer («Vaagner Skandinaver!») og støttet ungarernes
frihetskamp i diktet «Til Ungarn!»,
der en av linjene lyder: «Frihedshelteskaren segned for
Barbarers vilde Horder»
(ES 1, 30). Samtidig forberedte han seg
til å avlegge examen artium. Ifølge
forordet til stykkets annen utgave «slugte» han i den
forbindelse Sallusts og Ciceros beskrivelser av Catilina,
tekster som utgjorde vesentlige innslag i hans latinske
artiumspensum. Men han «delte […] ikke
dengang de to gamle romerske skribenters opfatning af
Catilinas karakter og handlemåde», sier han
selv .
Lucius Sergius Catilina (108–62 f.Kr.) er en av de
kontroversielle skikkelser fra Romas
revolusjonsårhundre. Det bevarte kildematerialet om
ham er relativt omfattende og består av mange
primærvitnesbyrd som har en viss slagside i negativ
retning. Dette gjelder både Ciceros In Catilinam (Taler mot Catilina 1–4) og
Sallusts Bellum Catilinae (Krigen
mot Catilina).
Også før Ibsen hadde ulike dramatikere
skrevet skuespill som bygget på den
opprørske Catilinas skjebne, men det er umulig
å si om Ibsen kjente noen av dem. I Ben Jonsons Catiline His Conspiracy (1611) lar
forfatteren Sullas ånd opptre i begynnelsen av
handlingen og egge Catilina til verre grusomheter enn hans egne.
Prosper Jolyot Crébillons Catilina (1748) ble senere omarbeidet og
utgitt i nye versjoner, såvel av Voltaire (Rome sauvée : ou Catilina
1749) som Lessing. I 1844 utkom C.E. Guichards Catilina Romantique, og det skal
også ha blitt oppført et nytt drama om
Catilina av Alexandre Dumas d.e. i Paris så sent som
1848 (Koht 1954, b. 1, 40; Nordisk Conversationslexikon, 573 Dumas), men det er lite trolig at
Ibsen kjente til det sistnevnte da han i 1848 begynte arbeidet
med sin egen tekst.
Sitt artiumspensum må Ibsen i alle fall ha studert, og
det er sannsynligvis her han har funnet stoffet til sin
første tragedie (Holmboe red. 1834–40, b.
1, 307–13).
Samtidens historieforskning baserte sin fremstilling av Catilina
hovedsakelig på Cicero og Sallust, og det var egentlig
ikke før med Theodor Mommsens store verk Römische Geschichte
(1854–56) at et mer nyansert bilde ble tegnet. Dette
verket kunne Ibsen av gode grunner ikke hatt tilgang til da han
skrev sitt stykke. Ibsen-biografen Henrik Jæger, som
bygger på opplysninger fra dikteren selv, skriver at
Ibsen ikke kjente noe til den historiske forskning om Catilina
da han skrev skuespillet; hans fremstilling av personen bygget
utelukkende på Cicero og Sallust
(Jæger 1888, 34).
Ibsen selv skrev et etterord til dramaet der han nevner at
teksten inneholder «Afvigelser […] fra
det historisk Sande», og sier at «det Historiske
blot deelviis er benyttet, saaledes at dette
nærmest maa betragtes kun som en
Iklædning for den gjennem Stykket gaaende
Idee». Han legger til at personene i stykket
«optræde anderledes, end man fra Historien
lærer dem at kjende». Om han her siktet til
primærkildenes fremstillinger eller til samtidige
historikeres oppfatning, vet vi ikke. Allikevel er ikke
primærkildene så ensidig negative som Henrik
Ibsen sier i sitt forord til den senere utgaven av Catilina 1875. Særlig hos
Sallust tegnes et mangesidig bilde av Catilina. Ibsen
fremstiller med andre ord sitt eget Catilina-bilde som mer
originalt enn det kanskje var.